Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
ANÁLISIS DE LA FRASE יָבֹא עַל EN 2CR28:20 "a" o "en…
ANÁLISIS DE LA FRASE יָבֹא עַל EN 2CR28:20
"a" o "en contra"
Variaciones
También a él Tiglat-pileser rey de los asirios.
También en contra de él Tiglat-pileser rey de los asirios.
Se encuentra en discusión es la relación que existía entre Tiglath-Piliser III con Judá a través de la partícula עַל.
Traducciones en crítica
NJPS
NEB
Añaden "marchando" (יָבֹא).
traduce "en contra"
NRSV
NASB
NIV
traduce "a"
Se argumenta que la preposición ל usualmente no expresa dirección hacia, más bien la preposición אֶל comúnmente implica movimiento "hacia" o dirección "hacia" y ocasionalmente se puede entender como un "contra" hostil.
La vulgata latina interpreta con una frase idiomática "en su contra"
El término עַל es más maleable que אֶל, aunque así sea para el cronista y no para los autores que critican al texto.
Como conclusión se puede decir que si el cronista hubiera querido, en el v.20, escribir la palabra "a" hubiera puesto "אֶל" y no "עַל". Se llega a estas conclusiones por los estudios semánticos.
Los versículos anteriores tienen mucho que ver para el mejor entendimiento del v.20
el versículo 19 (por su narración continúa), el versículo 17 indica claramente la hostilidad.
Los cambios de "a" a "en contra" no cambian mucho excepto en el sentido de hostilidad presente en toda la perícopa.