Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Применение корпусных ресурсов (В практике перевода (Особая ценность…
Применение корпусных ресурсов
В переводоведении
Дискриптивные исследования языка. Корпус языков используется в данном случае для обработки массивов текста и объективного описания аспектов лексики и грамматики
Исследования , рассматривающие вопросы репрезентативности и классификации языка через корпус
Наиболее популярные методы
Использование
параллельного
(«выровненного»)
корпуса
. Сравнение одного или более переводов одного оригинального текста (с целью изучения стилистических отличий)
"-"
есть не во всех языках
Пример
:
корпус переводов относящихся к законодательной деятельности Европейского союза
Решаемые задачи
обучение статистических систем автоматического перевода
создание одноязычных и многоязычных словарей
выявление типичных переводческих приемов и трансформаций
автоматическая проверка правильности перевода
облегчение труда переводчика через подбор возможных эквивалентов
Типы параллельных корпусов
Параллельные корпусы, составленные в рамках научных проектных исследований, с предварительно отобранным материалом и заранее разработанной структурой комплектования корпусных данных. Такие корпусы отличаются разнообразием текстов и тем, что обычно аннотированы, с выверенным качеством перевода и тем самым представляют больший интерес для переводческих целей
Параллельные корпусы, состоящие из данных в свободном доступе и хранящиеся отдельно. обычно составлены на нескольких языках и содержат огромное количество информации . Однако выравнивание текстов происходит автоматически, без проверки вручную, тексты редко аннотируются и передают информацию однородного характера
Специализированные параллельные корпусы , созданные для корпоративных клиентов с определенной целью. отличаются хорошим качеством , но отсутствием свободного доступа к ним
Параллельные корпусы текстов учебных переводов, созданных исключительно для дидактических целей и набирающих все большую популярность среди исследователей
Использование
сравнительного
(«невыровненного»)
корпуса
. Сравнение переводов и монолингвального корпуса на языке перевода (с целью изучения лингвистических особенностей перевода по сравнению с подобным текстом на языке перевода)
"+"
позволяет найти терминологию и фразеологические единицы, необходимые для перевода
позволяет определиться с переводческой стратегией
В практике перевода
Особая ценность использования корпуса в переводческом процессе состоит в случае перевода на иностранный язык, что предполагает тщательную верификацию выбранного эквивалента и надежность используемых источников
Конвенциональность в переводе проявляется в полной мере при переводе на иностранный язык, что подтверждается различными методами исследования
Для осуществления коммуникативной задачи в переводе и избегания ошибок обращение к параллельному тексту является важным источником для создания и расширения своей 'копилки' эквивалентных соответствий и языковых форм выражения мысли на другом языке
Обращение к корпусным системам, включая систему конкорданс, можно по праву считать новой методикой работы на основе качественного языкового ресурса, позволяющего расширять знания о языке и оперативно справляться с переводческими трудностями