Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Автоматизация проверки качества перевода QА- инструменты (Наиболее…
Автоматизация проверки качества перевода QА- инструменты
Качество перевода
по мнению В.Н. Комиссарова, "качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы".
И.С. Шалыт отметил 10 требований к переводу высокого качества
Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко
Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту
В переводном тексте не должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного или нелогичного изложения
Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам и СНиПам и иным российским нормативным документам
При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы употребляемые в конкретной области знаний
Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов
По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа
В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии
В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления
В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок
Критерии качества
Экспертная оценка качества перевода LQA:
1 точность
2 терминология
3 правильность
4 стиль
5 соответствие региональным языковым стандартам
Э.А. Ружицкая:
1 полнота
2 своевременность выполнения поставки
3 точность перевода качество языка и стиля
4 терминологическое соответствие единообразие
5 соблюдение стандартов страны компании 6 оформление
ABBYY Language Services "Рабочая инструкция требования к переводу"
1 адекватность
2 единство терминологии
3 соответствие требованиям заказчика и требованиям справочной литературы
4 соответствие требованиям к оформлению перевода
5 соответствии общим и стилистическим нормам и правилам языка перевода
Некачественный перевод
1 наличие оставленных непереведёнными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста
2 отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике
3 неудовлетворительное форматирование текста перевода, включая текст таблиц, необходимость вставки в него формул и иллюстраций
4 необходимость исправления большого количества ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией
Минимальные правила (Жомин)
1 в тексте перевода не должно быть орфографических и грамматических ошибок
2 перевод должен правильно представлять передавать смысл и подтекст оригинала с учетом языковых и культурных особенностей аудитории, на которую рассчитан перевод
3 терминология должна использоваться последовательно
4 перевод не должен быть хуже оригинала
Рекомендации по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору
1 переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и норме словоупотребления языка перевода
2 переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту
3 при переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие
4 заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок и непереведенных фрагментов текста
6 во всём тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сфере деятельности
5 переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными в договоре в виде требований заказчика
Общепринятые обязанности профессионального переводчика
Language Solutions: 1 переводчик выполняет в установленные сроки письменные, полные и сокращенные переводы, в рамках указанных заказчиком языковых пар, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений
2 осуществляет вычитку и редактирование перевода в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/ языков перевода, соблюдая при этом требования методики научно-технического перевода используя соответствующие слова и терминологические стандарты
3 ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества перевода
Наиболее популярные инструменты:
SmartCAT
Verifika
Xbench
Star Transit
Error Spy
QA Distiller
WordFast
Déjà vu
Trados
"+" QA-инструмента SmartCAT
проверка контроля качества в AmartCAT- это встроенный в переводческую среду модуль, что существенно экономит время
удобство использования заключается в том, что изменение и правки можно вносить в перевод непосредственно в ходе работы
"-" QA-инструмента SmartCAT
модуль проверки SmartCAT не защищен от ложных ошибок
в программе не отображаются пробелы и другие невидимые знаки форматирования, по этой причине приходится тратить значительную часть времени на поиск двойных пробелов