Автоматизация проверки качества перевода QА- инструменты

Качество перевода

Минимальные правила (Жомин)

по мнению В.Н. Комиссарова, "качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы".

И.С. Шалыт отметил 10 требований к переводу высокого качества

Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко

Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту

В переводном тексте не должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного или нелогичного изложения

Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам и СНиПам и иным российским нормативным документам

При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы употребляемые в конкретной области знаний

Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов

По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа

В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии

В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления

В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок

1 в тексте перевода не должно быть орфографических и грамматических ошибок
2 перевод должен правильно представлять передавать смысл и подтекст оригинала с учетом языковых и культурных особенностей аудитории, на которую рассчитан перевод
3 терминология должна использоваться последовательно
4 перевод не должен быть хуже оригинала

Критерии качества

Экспертная оценка качества перевода LQA:
1 точность
2 терминология
3 правильность
4 стиль
5 соответствие региональным языковым стандартам

Э.А. Ружицкая:
1 полнота
2 своевременность выполнения поставки
3 точность перевода качество языка и стиля
4 терминологическое соответствие единообразие
5 соблюдение стандартов страны компании 6 оформление

ABBYY Language Services "Рабочая инструкция требования к переводу"
1 адекватность
2 единство терминологии
3 соответствие требованиям заказчика и требованиям справочной литературы
4 соответствие требованиям к оформлению перевода
5 соответствии общим и стилистическим нормам и правилам языка перевода

Рекомендации по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору

1 переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и норме словоупотребления языка перевода

2 переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту

3 при переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие

4 заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок и непереведенных фрагментов текста

6 во всём тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сфере деятельности

5 переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными в договоре в виде требований заказчика

Общепринятые обязанности профессионального переводчика

Language Solutions: 1 переводчик выполняет в установленные сроки письменные, полные и сокращенные переводы, в рамках указанных заказчиком языковых пар, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений

2 осуществляет вычитку и редактирование перевода в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/ языков перевода, соблюдая при этом требования методики научно-технического перевода используя соответствующие слова и терминологические стандарты

3 ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества перевода

Некачественный перевод

1 наличие оставленных непереведёнными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста
2 отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике
3 неудовлетворительное форматирование текста перевода, включая текст таблиц, необходимость вставки в него формул и иллюстраций
4 необходимость исправления большого количества ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией

Наиболее популярные инструменты:

SmartCAT

Verifika

Xbench

Star Transit

Error Spy

QA Distiller

WordFast

Déjà vu

Trados

"+" QA-инструмента SmartCAT

"-" QA-инструмента SmartCAT

проверка контроля качества в AmartCAT- это встроенный в переводческую среду модуль, что существенно экономит время

удобство использования заключается в том, что изменение и правки можно вносить в перевод непосредственно в ходе работы

модуль проверки SmartCAT не защищен от ложных ошибок

в программе не отображаются пробелы и другие невидимые знаки форматирования, по этой причине приходится тратить значительную часть времени на поиск двойных пробелов