Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRADUCIENDO LA PREPOSICIÓN ‘m EN EL LIBRO DE RUT (Jacob Milgrom (Argumenta…
TRADUCIENDO LA PREPOSICIÓN
‘m
EN EL LIBRO DE RUT
CASOS
Rut
1:22
...
con
ella...
2:6
...
con
Noemí...
1:11
...
con
migo...
2:19 X2
...
con
quien había trabajado...
...
con
quien he trabajado hoy...
1:7
...
con
ella...
Algunos argumentan que Noemí salió con las dos nueras de camino a Judá.
Jacob Milgrom
Argumenta que en el libro de Rut no solo
se puede traducir
"... bajo la autoridad de...
Hay muchos textos de la Biblia en las que se pueden traducir aunque no siempre se podría traducir de esa manera como es el caso de Lv 25:47b.
La traducción de
'm
no solo es
"de, con"
, muchos eruditos han reconocido que está tiene más matices técnicos.
Los textos de Levítico y Rut utilizan la misma preposición, esto lleva a especular que el uso de
'm
tiene un sentido técnico similar.
porque
En Levítico se presenta a la redención
de los pobres y en Rut la redención de
una persona de la cual su esposo había
fallecido.
'm
se puede traducir en un sentido técnico cuando es referido a miembros de una familia tal como
Rut 2:19.
¿Rut trabajo bajo la autoridad de?
Jacob trabajó bajo la autoridad de Labán. Esto nos especular mejor el v.29 "
ella le contó a su suegra bajo la autoridad de quién había trabajado
" a lo cual ella responde "
bajo la autoridad de Booz
"
Rut estaba bajo la autoridad de Noemí inclusive después de llegar a Judá.
Cuando estuvo trabajando en los campos
de Booz Rut pertenecía a Noemí aún.
Rut no quizo renunciar a la dependencia de Noemí como lo hizo Orpha.
En el caso de Booz es más adecuado traducirlo como "
con
" pero cuando es utilizada con Noemí es "
bajo la autoridad de...
"