ŠJ 16: Základní lexikální rysy odborného stylu
odborný text
2 typy složek
konstantní
potenciální
charakteristika
charakteristika
to, co tam může být (dobrovolné)
menší slovní zásoba
v reklamě užití atraktiv
co je důležité při překladu
dodržování rovin
nedělat z textu víc nebo míň
zachovat stylistickou ekvivalenci
znát účel textu a adresáta
vnitřní charakteristika textu
musí být funkčně ekvivalentní
rysy odborného textu
výskyt gerundií
nahrazují vedlejší věty
užití určitých spojek
en el caso de (v případě že)
to, co v jazyce musí být pořád
jedná se o termíny
užití pasiva
nejsou běžnou slovní zásobou
nejvíc v technických textech
en calidad de (jako ve funkci)
lexikální rysy odborného stylu (opozice umělecký text)
3 druhy textů
technický
ekonomický
administrativně-právní
prostěsdělovací styl
výskyt
kuchařky
jídelní lístky
turistické průvodce
patří sem i vědecké články určené specifickému publiku
lexikální prostředky
neologismy
sklony k nominalizaci
přejímky z cizích jazyků (i z živých)
verbonominální konstrukce
výpůjčky z latiny
ustálená slovní spojení
vlastnosti
vzdělávací
objektivnost
přesnost
soustavnost
jednoznačnost
zřetelnost
předávání informací
terminologie
charakteristika
soubor odborných výrazů užívaných v jednotlivých oborech
věděckých
praktických
skládá se
termíny v užším slova smyslu
jednoznačná slova
užití v jediném oboru - specifické
i v jiných disciplínách je chápán jejich význam
= microorganismo
termíny zautomatizovaných slov a sousloví
mají urč. význam v jednom oboru
v jiném oboru nebo jazyce je význam jiný
= matice
termíny užívané v odborných textech
slangové výrazy
zájmové a pracovní prostředí
profesionalismy
automatizovanost
jazyková úspornost
lexikální specifikace právní šj
arabismy
anglicismy
helénismy
galicismy
latinismy
apriori, aposteriori
amnestía
alquiler
caso
aval (ručitel)
lexikální stylistické tendence právní šj
ustálená slovní spojení
tvoření neologismů
archaické prvky a rétoričnost projevu
nominální vyjadřování